top of page

The longest time-Billy Joel 和訳③

今回は、BIlly Joel唯一のコーラス曲である"The longest time"を和訳しました。





"the longest time"っていつのこと?

題名となっている"the longest time"ってどの期間をさすのでしょうか?


始めは、「こんな気持ちは初めてだよ!」という意味合いかなと思ったのですが、それではfor my life やeverとかでもいけるんちゃうかな、と思いました。そして、歌詞とにらめっこして気がついたのは、彼女の男への感情はすべて過去形なんですよね。ex)you found me/you needed me それに対して男の彼女への感情は現在形。しかもめっちゃ好きみたいな。ex)I need you/I want you so bad/I intend to hold you この食い違いに違和感を感じて、PVを見てみてみると新たな発見をしました。PVは、同窓会終わりの誰もいないホールが舞台で、ビリーの昔を懐かしむ顔から曲は始まりました...


  • 昔、彼女は男のことが好きだった

  • 今、男は彼女のことが大好き

  • 同窓会終わりの切ない表情


これらのことから男は、学生時代に付き合っていた彼女に恋い焦がれている!と解釈しました。そして、the longest timeは、当時付き合っていたときから現在までの期間を指していて、これはつまり、付き合っていたときは「好き」がどういうことかわからなかったけど、再会してようやくその気持ちを理解した!ということです。



If you said goodbye to me tonight(仮定法) 

もし今夜別れを告げられたら...

I'll be sorry when you're gone 

振られたらきっと後悔するだろう

I'll take my chances 

だけど、このチャンスに賭けたいんだ

I think you ought to know that 

この想いを君にも知ってもらいたい



このような歌詞は、同窓会のあと彼女に今の気持ちを伝えようとしていると考えれば、意味が通りますよね。



I intend to hold you for the longest time

(intend to...するつもりだ)


また、曲の最後のこの一節では、付き合ってたときに男ができなかった分、君を抱きしめたいんだ!という意味だと解釈しました。なんや今更と彼女にとってはお節介極まりないことですが、僕はこの純粋な恋心が好きです笑


こんな解釈もあるんやと、もう一度曲を聞いてもらえたら嬉しいです!




i had second thougts...再考する


Comments


If you have some quetions or requests...

送信ありがとう!

  • YouTube
bottom of page