The longest time-Billy Joel 和訳③
- さばの味噌煮
- 2020年10月29日
- 読了時間: 2分
今回は、BIlly Joel唯一のコーラス曲である"The longest time"を和訳しました。
"the longest time"っていつのこと?
題名となっている"the longest time"ってどの期間をさすのでしょうか?
始めは、「こんな気持ちは初めてだよ!」という意味合いかなと思ったのですが、それではfor my life やeverとかでもいけるんちゃうかな、と思いました。そして、歌詞とにらめっこして気がついたのは、彼女の男への感情はすべて過去形なんですよね。ex)you found me/you needed me それに対して男の彼女への感情は現在形。しかもめっちゃ好きみたいな。ex)I need you/I want you so bad/I intend to hold you この食い違いに違和感を感じて、PVを見てみてみると新たな発見をしました。PVは、同窓会終わりの誰もいないホールが舞台で、ビリーの昔を懐かしむ顔から曲は始まりました...
昔、彼女は男のことが好きだった
今、男は彼女のことが大好き
同窓会終わりの切ない表情
これらのことから男は、学生時代に付き合っていた彼女に恋い焦がれている!と解釈しました。そして、the longest timeは、当時付き合っていたときから現在までの期間を指していて、これはつまり、付き合っていたときは「好き」がどういうことかわからなかったけど、再会してようやくその気持ちを理解した!ということです。
If you said goodbye to me tonight(仮定法)
もし今夜別れを告げられたら...
I'll be sorry when you're gone
振られたらきっと後悔するだろう
I'll take my chances
だけど、このチャンスに賭けたいんだ
I think you ought to know that
この想いを君にも知ってもらいたい
このような歌詞は、同窓会のあと彼女に今の気持ちを伝えようとしていると考えれば、意味が通りますよね。
I intend to hold you for the longest time
(intend to...するつもりだ)
また、曲の最後のこの一節では、付き合ってたときに男ができなかった分、君を抱きしめたいんだ!という意味だと解釈しました。なんや今更と彼女にとってはお節介極まりないことですが、僕はこの純粋な恋心が好きです笑
こんな解釈もあるんやと、もう一度曲を聞いてもらえたら嬉しいです!
i had second thougts...再考する
Comments